вправа 310 гдз 11 клас українська мова Глазова 2019

 

Прочитайте. Доберіть два-три поширених нині запозичених слова, які легко можна замінити українськими відповідниками.

Притік англіцизмів у нашу мову просто шалений. Чи це поповнення нашої мови, чи це її витіснення?
Часом ми запозичуємо слова, які цілком піддаються перекладові, отже, виштовхують з обігу питому українську лексику: маркетинг (збут, вивчення ринку), спічрайтер (складач промов), котон (бавовна), степлер (зшивач, скріплювач), генерація (покоління) і сотні подібних (За В. Радчуком).
Лайкати - вподобайка
Стартап - почин
Фейк - побрихеньки
Батл - герц

Складіть і запишіть текст для шкільного веб-сайта про зваженість уживання в мовленні запозичених слів. До тексту докладіть міні-словничок, узявши слова з прочитаного тексту та додавши три-чотири самостійно дібраних.
У якому стилі ви складатимете текст? Вибір стилю обґрунтуйте.

Зваженість уживання в мовленні запозичених слів
Мова як і ми не стоїть на місці, вона розвивається, рухається, наповнюється, радіє та плаче. Радіє тоді, коли ми вдало її використовуємо, не крамсаємо, не перекручуємо, не ріжемо. А наповнення іншомовними словами дає збільшення словникового запасу як для спеціалістів, так і для звичайних людей. Адже настільки стрімко йде технічний розвиток світу, що ми не встигаємо назвати речі українськими відповідниками, а ще ці речі швидко позвуть Європою , що краще залишити ті назви, які вони отримали у себе на батьківщині. Найважче науковому та офіційно-діловому стилю знайти український відповідник, але й не так вже просто стало і в розмовному. Ми звикли до шопінгу - закупівлі, фотографії - світлини, баг - хиби, рюкзака - наплічника. Вже й не помічаємо, що забуваємо рідну мову - і тоді мова плаче. Я погоджуюсь із правилом:
Увага! Слово іншомовного походження слід уживати лише в тому разі, коли воно: українського відповідника поки що не має; точніше й повніше, ніж його український відповідник, розкриває поняття або надає тексту певного стилістичного забарвлення. А яка ваша думка?