Відкрити меню

Сторінка 41 гдз 7 клас зарубіжна література Міляновська Міляновський

Запитання і завдання

16. Звідки зазвичай запозичували сюжети автори літературних балад? А звідки був запозичений сюжет балади Фрідріха Шиллера?
Автори запозичували сюжети літературних балад з фольклорних сюжетів, історичних літописів і придворних хронік.

17. Порівняйте сюжети давньої хроніки і балади Фрідріха Шиллера. На чому акцентує увагу автор літературної балади?
Автор літературної балади акцентує увагу на проблемі честі й гідності, на безумовній цінності людського життя.

18. На вашу думку, який ідеал людини сповідує поет у цій баладі?
Автор у баладі сповідує ідеал людини, яка обстоює особисту гідність і честь.

19. Йоганн Вольфганг Ґете сказав: «Через усі творіння Шиллера проходить ідея свободи». Поясніть, як ідея свободи втілена в баладі «Рукавичка».
У баладі «Рукавичка» втілена ідея свободи: свободи вибору і відповідальності за свої вчинки. Герой (лицар Делорж) має право вирішити, чи піти на ризикований вчинок, чи ні. Це символізує свободу діяти на основі власної волі і моральних переконань.

20. Чому твір Ф. Шиллера «Рукавичка» називають літературною баладою?
Твір Ф. Шиллера «Рукавичка» називають літературною баладою, тому що це авторський твір, який не має варіантів сюжету.

21. Наведіть приклади використання прийому протиставлення.
Протиставлення:
• поведінка Кунігунди й Делоржа;
• рукавичка і людське життя;
• хижі звірі і люди.

22. Доведіть, що баладі «Рукавичка» притаманний активний розвиток сюжету.
Баладі «Рукавичка» притаманний активний розвиток сюжету завдяки швидкій зміні подій, наростанню напруги, несподіваному фіналу.

23. Згадайте, що таке оригінал і переклад. Який із поданих вище текстів балади «Рукавичка» оригінал, а який – переклад?
Оригінал – це текст літературного твору, опублікований тією мовою, якою його написав автор.
Переклад – відтворення змісту та форми літературного твору, написаного однією мовою за допомогою засобів іншої мови.
Перший текст (українською мовою) – це переклад, другий (німецькою мовою) – оригінал.

24. Хто переклав баладу Ф. Шиллера українською мовою? Що вам відомо про цього українського перекладача?
Українською мовою баладу Ф. Шиллера переклав Михайло Орест.

Завдання від Фантазерчика

1. Читачі і читачки полюбляють вигадувати продовження творів. А ви придумайте, якою була передісторія подій, зображених у баладі «Рукавичка».
У величезному королівстві, яке славилося своїми розкішними турнірами та святами, король Франциск вирішив влаштувати грандіозне шоу, щоб розважити свою публіку. matematika-doma.org Під час свята, яке проходило на величезній арені, король, вражений популярністю своїх змагань, вирішив продемонструвати сміливість і відвагу лицарів, випробовуючи їх у битвах з дикими звірами. Щоб підсилити інтерес і додати драматизму, він наказав випустити на арену левів, тигрів і леопардів, привертаючи увагу всієї знати і вельмож. Величезна кількість людей зібралася, щоб спостерігати за цими захоплюючими боями.

2. Уявіть, якими були взаємини між Кунігундою і Делоржем до випадку у звіринці короля Франциска І.
До випадку у звіринці короля Франциска стосунки між Кунігундою і Делоржем були напруженими, але сповненими прихованих почуттів і викликів. Кунігунда, відома своєю красою і розумом, часто грала з почуттями лицарів і випробовувала їх, щоб перевірити їхню відданість і мужність. Лицар Делорж був одним з її багатьох залицяльників, але його відносини з нею були особливо складними.

сторінки поруч

реклама